Vitasvet-led.ru

Витасвет Лед
12 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Автоматический выключатель перевод английский

Объявления

Если вы интересуетесь релейной защитой и реле, то подписывайтесь на мой канал

Как по английски точно — АВР.

Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться

Сообщений 19

1 Тема от lik 2011-10-19 14:54:13

  • lik
  • собеседник
  • Неактивен
  • Откуда: Киев
  • Зарегистрирован: 2011-01-09
  • Сообщений: 2,446
  • Репутация : [ 0 | 0 ]
Тема: Как по английски точно — АВР.

Собственно, вопрос задан.

2 Ответ от grsl 2011-10-19 14:56:37

  • grsl
  • Администратор
  • Неактивен
  • Зарегистрирован: 2011-01-07
  • Сообщений: 6,122
  • Репутация : [ 0 | 0 ]
Re: Как по английски точно — АВР.

ATS- automatic transfer switch.

3 Ответ от lik 2011-10-19 17:45:15

  • lik
  • собеседник
  • Неактивен
  • Откуда: Киев
  • Зарегистрирован: 2011-01-09
  • Сообщений: 2,446
  • Репутация : [ 0 | 0 ]
Re: Как по английски точно — АВР.

Спасибо, Слава.
Аббривеатура — АТS. А дословно -автоматическое включение передачи?

4 Ответ от zloi 2011-10-20 15:26:12

  • zloi
  • ailleurs
  • Неактивен
  • Откуда: une boîte à musique
  • Зарегистрирован: 2011-01-12
  • Сообщений: 642
Re: Как по английски точно — АВР.

Слава, ATS — это всё-таки частный случай АВР (сборка РТЗО).

Если говорить об автоматике секционного выключателя, то это всё-таки будет bus tie auto-close.

Bus tie CB — секционный выключатель, bus coupler CB — шиносоединительный.

Включение трансформатора из горячего резерва — transformer auto-close.

5 Ответ от Antip 2011-10-20 16:09:00

  • Antip
  • Пользователь
  • Неактивен
  • Зарегистрирован: 2011-01-12
  • Сообщений: 839
  • Репутация : [ 0 | 0 ]
Re: Как по английски точно — АВР.

Открыл глоссарий терминов РЗА, так там АВР это

Automatic load transfer

6 Ответ от grsl 2011-10-20 16:48:29

  • grsl
  • Администратор
  • Неактивен
  • Зарегистрирован: 2011-01-07
  • Сообщений: 6,122
  • Репутация : [ 0 | 0 ]
Re: Как по английски точно — АВР.

🙂
Не спорю, сам привык к названию ATS, да и мы друг друга из разных стран всегда понимали.

7 Ответ от zloi 2011-10-22 15:26:01

  • zloi
  • ailleurs
  • Неактивен
  • Откуда: une boîte à musique
  • Зарегистрирован: 2011-01-12
  • Сообщений: 642
Читать еще:  Автоматический выключатель abb tmax ekip xt2
Re: Как по английски точно — АВР.

Ну тогда уж Scheme для S, Switch как бы подазумевает физическое устройство. 😀

Проблема в том, что много терминов «в лоб» перевести невозможно, в силу разности подходов (можно вспомнить классику — «первый этаж»).

8 Ответ от doro 2011-10-22 16:30:30 (2011-10-22 16:31:23 отредактировано doro)

  • doro
  • свободный художник
  • Неактивен
  • Откуда: г. Краснодар
  • Зарегистрирован: 2011-01-08
  • Сообщений: 9,543
Re: Как по английски точно — АВР.

Собственно, вопрос не совсем корректно задан. Речь идет о переводе с английского на русский, или с русского на английский? Во втором случае — так, чтобы Ваш проект был понятен плохопоанглийскиговорящему (но понимающему технический английский) индусу, или речь идет об общении с выпускниками Итона и Кембрижда (Оксфорда)?
ATS- automatic transfer switch и Automatic load transfer — выдержки из Великого Первоисточника (на сегодня нужно признать, что практически все англо-русские релейные словари построены на его основе) В.А. Семенова.
А поскольку автор первоисточника немало лет проработал в ЦДУ ЕЭС (или как это раньше называлось), вполне можно воспользоваться последней версией толкового словаря электротехнических терминов СО ЕЭС:
Автоматическое включение резервного питания и оборудования (АВР)
Устройство для восстановления знергоснабжения потребителей путем автоматического включения резервного источника питания при отключении рабочего источника питания
Automatic switching-in of reserve supply and equipment
Но это — часть проблем АВР. Здесь идет речь о включении резервного источника питания . А если включается резервный механизм (рабочий маслонасос смазки турбины, резервный маслонасос, аварийный маслонасос)?

9 Ответ от Conspirator 2011-10-22 17:36:33

  • Conspirator
  • Пользователь
  • Неактивен
  • Зарегистрирован: 2011-01-13
  • Сообщений: 2,123
  • Репутация : [ 6 | 0 ]
Re: Как по английски точно — АВР.

Мне термин ATS тоже не нравится, я не встречал его в американ литературе по РЗА. Это какой-то русский вариант, причем очень неудачный. Я привык, что transfer bus -обходная система шин, switch — это переключатель, ключ. Поэтому обратный перевод может дать такой вариант: ключ автоматического перевода на обходную систему.
Поэтому лучше описательный перевод, пусть даже Automatic switching-in of reserve supply and equipment, единственно заменил бы reserve на back-up.

Читать еще:  Паз аварийный выключатель схема

10 Ответ от grsl 2011-10-22 17:45:16

  • grsl
  • Администратор
  • Неактивен
  • Зарегистрирован: 2011-01-07
  • Сообщений: 6,122
  • Репутация : [ 0 | 0 ]
Re: Как по английски точно — АВР.

Обижаете 🙂 :
http://www.eaton.com/Electrical/USA/Pro … /index.htm
http://www.cumminsonan.com/residential/ … /transfer/

Да можно говорить и Automatic load transfer system, automatic transfer system

11 Ответ от Conspirator 2011-10-22 18:22:32

  • Conspirator
  • Пользователь
  • Неактивен
  • Зарегистрирован: 2011-01-13
  • Сообщений: 2,123
  • Репутация : [ 6 | 0 ]
Re: Как по английски точно — АВР.

Слава, посмотрел я каталог от eaton. На мой взгляд, ATS это перевод на резервный источник питания в схемах электроснабжения до 1000В. А АВР в нашем понимании, это немножко другое — подстанция с двумя (или более) вводами, системами шин, секционниками и определенной логикой работы. Но это так, спор о терминологии, ничего более.

12 Ответ от grsl 2011-10-22 18:26:24

  • grsl
  • Администратор
  • Неактивен
  • Зарегистрирован: 2011-01-07
  • Сообщений: 6,122
  • Репутация : [ 0 | 0 ]
Re: Как по английски точно — АВР.

😆
Да всё оно от анекдота:

Англичанин: Да поубивал американцев этих, слышали, как они наш футбол называют.
Как.
Сокееер, поубивал бы гадов.
😛

13 Ответ от doro 2011-10-22 19:34:59 (2011-10-22 19:35:34 отредактировано doro)

  • doro
  • свободный художник
  • Неактивен
  • Откуда: г. Краснодар
  • Зарегистрирован: 2011-01-08
  • Сообщений: 9,543
Re: Как по английски точно — АВР.

Вроде бы термины automatic и transfer (перевод, пересадка) сомнений не вызывают. А вот анолог русского слова «Резерв» (reserve) англичане (американцы, граждане Британского содружества наций) в контексте могут и не понять.
Далее. load больше соответствует нашему «грузить», «загружать» и т.п. Дословно и непереведешь.
switch (переключатель и множество английских терминов совершенно другого значения) все же более уместно, как говорилось выше, в применении к какому-то переключателю или к аппарату. А вот АВР шин 6-10 кВ, включающий среди всего прочего несколько выключателей первичной цепи, как-то под этот термин не очень идет (отсутствие напряжения на 1 секции при наличии напряжения на 2 секции — команда отключения рабочего ввода, получение подтверждения об отключении — команда на включения секционного выключателя).
А почему бы не automatic transfer reclosing? По формальным принципам запретного ничего вроде бы нет.
Впрочем, главное, чтобы нас англоговорящие партнеры понимали.
Вот чешу голову над одним предложением со стороннего форума. Китайский — плохой английский с дальнейшими попытками перевода на русский. И получается из блокировки от прыгания блокировка от качаний.
Кстати, Леонид подкинул тему и притих. Замышляет что-то небось.

Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты